Rusana
Hristova-Bejleri. PROBLEME TË
IDENTIFIKIMIT TË FJALËVE DHE TË KUPTIMEVE LEKSIKORE NË
NJË FJALOR SHQIP-BULLGARISHT Konferenca
shkencore Leksikografia shqipe –
trashëgimi dhe perspektivë. Tiranë, 3.12.2004 I.
Gjendja e
leksikografisë dygjuhëshe Në fushën e leksikografisë dygjuhëshe përfshihen
këto botime: Fjalor bullgarisht-shqip. Sofje, 1959. Fjalor frazeologjik ballkanik. Tiranë, Dituria, 1999. Ramazan Çadri. Fjalor bisedimor shqip-bullgarisht. Tiranë,
Toena, 2001. Fjalori i parë daton prej gjysmë shekulli,
ndërsa fjalorët e rinj janë të tipit të specializuar.
Megjithatë Fjalori i vitit 1959 mund t’i shërbejë akoma
përdoruesit shqiptar, pra për të interesuarit çmimi i tij
në “tregun e zi” ka arritur 70 Euro dhe mbase ky është
çmimi rekord ndër fjalorët e shqipes. Fjalor shqip-bullgarisht
nuk është hartuar ende. Sidoqoftë hapat e parë janë
bërë dhe disa shkronja janë gati. Në faqen albanologjike
bullgare në Internet www.albanian.dir.bg
(/Botime/Gjuhë) është hedhur shkronja “A” – 40 faqe, për
diskutim më të gjerë dhe do të jem mirënjohëse
për këshilla dhe opinione profesionale. Falënderoj akad. J.
Thomain dhe prof. E. Lafen për sugjerimet e deritanishme. II.
Probleme
të identifikimit të fjalëve A. Varianti i
ndërtimit të zërave në bazë të
çerdhes fjalëformuese Pse është i rëndësishëm
ky problem: Fjalorët më të përdorshëm
bullgarish-anglisht dhe anglisht-bullgarisht që kanë kaluar
provën e lexuesve janë me një vëllim shumë të
vogël, por me përmbajtje jashtëzakonisht të pasur, duke u
ndërtuar në parimin e çerdheve fjalëformuese. Një
zë përfshin të gjitha fjalët që formohen nga një
rrënjë e përbashkët. Duke marrë parasysh të gjitha
rrethanat jashtëgjuhësore, mendoj se kjo është skemë
reale e fjalorit të ri bullgarisht-shqip. Përsa i përket
fjalorit shqip-bullgarisht një alternativë e tillë nuk
është përdorur ndonjë herë dhe do të
kërkonte nga hartuesit edhe punë shtesë brenda përbrenda
korpusit të shqipes. Do të desha të dëgjoja mendimin tuaj
mbi këtë dhe nëse punohet për ndonjë variant fjalori
të tillë të shqipes. Shembulli i zërit dygjuhësh: analiz/ë analiz, izsledvane, proba ~im analizirane,
analiz ~oj analiziram,
izsledvam ~ueshëm izsledvaem,
analiziruem Një dobësi relative për një falor të tillë
është se kufizon mundësitë për shënime
gramatikore, stilistike etj. dhe për ilustrime sintagmatike. B. Çështje që rrjedhin nga
korpusi tradicional Varianti i propozuar për diskutim i
shkronjës “A” të një fjalori shqip-bullgarisht niset nga korpusi
tradicional. Lindin këto probleme, të cilave FGJSSH u ka
dhënë zgjidhje konceptuale në plan shpjegues, por që mbeten
në pikëpyetje në lidhje me korpusin dygjuhësh 1. Kur kemi një formë
për emrin dhe mbiemrin në shqip në gjuhën bullgare
zakonisht kemi forma të ndryshme. Për lexuesin bullgar
është e mjaftueshme të shënohet shkurt vetëm se
ç’pjesë tjetër e
ligjëratës ekziston. Ndërkohë që po të mendohet
për përdoruesin shqiptar kjo nuk do të jetë e mjaftueshme,
p.sh. abstenúes, ‑i,
m.mn.. ‑, ‑it vëzdërzhasht se ◆ pril. ‑, ‑e adoleshént, ‑i m.mn. –ë junosha,
tinejxhër ◆ zh. –e, ‑ja mn.
–e ◆ pril. ‑, ‑e junusheski,
tinejxhërski 2. Format femërore e disa emrave jepen në zë të
veçantë vetëm kur ndryshon kuptimi, përndryshe
shënohet forma gramatikore. afgán, -i m.mn.–ë afganistanec ◆ zh. -, -ja mn. –e ◆ pril. ‑, ‑e afganistanski administrúes, ‑i
m.mn.
‑, ‑it upravitel, menixhër ◆ æ. ‑e, ‑ja mn. –e adoptúes, ‑i m.mn.
‑, ‑it jur. osinovitel, osinovevasht ◆ æ. –e, ‑ja ìí. –e, ‑et ◆ pril. osinovevasht 3. Format vetvetore të
foljeve ndahen në zë të veçantë vetëm kur
janë me kuptim të ri. 4. Emërtimet e
bimëve, kafshëve dhe kandrrave është mirë të
jepen edhe latinisht. Problemi është se emërtimi latin nuk
është dhënë në FGJSSH dhe duhet kaluar përmes disa
fjalorëve të tjerë, ku mund të humbet kuptimi i saktë.
Nga fjalorët ekzistues dygjuhësh vetëm në atë në
L.Newmarkut përfshihen emërtimet latine, edhe pse jo gjithmonë
të llojit konkret, por të gjinisë më të
përgjithshme. Është për t’u përshëndetur botimi i
specializuar akademik “Fjalor i emrave të bimëve” (2003). 5. Treguesit gramatikorë, të stilistikës etj. Vëllimi i fjalorit dhe afati i përpunimit të tij varen
shumë nga vendimi me sa shënime gramatikore do të pajiset
çdo fjalë. Një zgjidhje e aplikuar deri në shkronjën
“A” është që ato të jepen në gjuhën bullgare,
sepse supozohet se ky fjalor do të ketë më shumë
përdorues bullgarë dhe, nga ana tjetër, se përdoruesit
shqiptar nuk do jetë i interesuar nga ana gramatikore e fjalës
në gjuhën e tij, ekuivalenten e së cilës kërkon
në gjuhën bullgare. Sipas praktikës ekzistuese, ndërkaq,
në shumicën e fjalorëve dygjuhëshe identifikimi gramatikor
jepet në gjuhën burimore III.
Probleme
të identifikimit të kuptimeve leksikore
Përvoja jonë si
përdorues tregon se një fjalor dygjuhësh duhet të
përfshijë togfjalëshat
më të përdorshëm, edhe kur përkthehen
fjalë për fjalë dhe, detyrimisht, ata, leksemat e të
cilëve në të dyja gjuhët dallohen. Ky është edhe
koncepti i fjalorit të ardhshëm shqip-bullgarisht. Për
këtë qëllim shprehjet ilustruese përcaktohen paraprakisht
gjatë hartimit të korpusit dhe jo gjatë punës konkrete
të gjetjes se ekuivalenteve. P.sh. dhé, -u m.mn. –ra 1. zemja, zemna povërhnost,
poçva, prëst ~ i zi çernozem; pirg ~u kupçina prëst;
enë ~u prësten sëd; mbi
~ nad zemjata; nën
dhe pod zemjata, pod poçvata; fut (vë, kall) në ~ pogrebvam, zakopavam; nxjerr
nga ~u izkopavam, eshumiram; fshij nga faqja e ~ut iztrivam ot liceto na zemjata;
bie në ~ padam na zemjata; anija
zuri ~ korabët dostigna
trërda zemja 2. parcel, (îbrabotvaema) zemja kam një copë ~u imam parçe zemja 2. samo
ed.razg. svjat, qendra e ~ut centërët na zemjata;
s’e gjen në të gjithë ~un njama raven na sveta 3.
zemja, strana ~u ynë nasha strana (zemja); në
~ të huaj na çuzhda zemja 4. ef. zmija
Përfundim: Hartimi i një fjalori
shqip-bullgarisht mund të realizohet nga një autor ose nga një
ekip albanologësh. Kryesorja në të dyja rastet është
që korpusi i leksemave bazë me ilustrimet dhe frazeologjinë
të saktësohet paraprakisht, proces ky që akoma nuk ka
përfunduar. Bibliografia: Bëllgarsko-anglijski reçnik. Sofia, 1992. Bëllgarsko-albanski reçnik. Sofje, 1959. Fjalori i Gjuhes së Sotme Shqipe, Tiranë, 1980 Krasniqi F., Ruci B., Vangjeli J., Susuri L., Mullaj A., Pajazitaj Q.
Fjalor i Emrave të Bimëve. Tiranë-Prishtinë, 2003. Newmark L. Albanian-English Dictionary. Tiranë, 2000. Qesku P. Fjalori shqip-anglisht. Tiranë, 1999. Rusana Hristova. Principi sostavlenija bolshogo dvujaziçnogo
slovarja. Sankt-Peterburg, 1991. (Dorëshkrim diplome) |