БАЛКАНСКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕН РЕЧНИК

J. Thomai, Xh. Lloshi, R. Hristova, K. Qiriazati, A. Melonashi. Fjalor
Frazeologjik Ballkanik.
Tirane, “DITURIA”, 1999. 352 f. ISBN 99927-31-72-9


            Балкански фразеологичен речник е специализиран многоезичен речник, който отразява общия фразеологичен фонд на пет езика – албански, български, сърбо-хърватски, гръцки и румънски. Не е взето пред вид разделянето на сръбски и хърватски език и не е включен македонски език, тъй като фразеологията е слой, който се формира на по-ранен етап от историята и се влияе много по-бавно от лексиката от социалните промени. Изходен език е албанският език, като построяването на корпуса се базира на теоретичните концепции, валидни за албанската фразеология, разработени от ръководителя на проекта академик Яни Томаи. Яни Томаи е водеща фигура в областта на албанската лексикология повече от 45 години и е единственият тясно профилиран езиковед в областта на фразеологията. Екипът се състои от филолози-езиковеди, повечето от които носители на съответния език и добре владеещи албански.
              Три основни теоретични проблема се решават на нивото на албанския език: какво се разбира в понятието “фразеологична единица” (ФЕ), как да бъдат подредени ФЕ и какъв вид има заглавната единица. Тези концепции са подробно разработени в началото на Албанския фразеологичен речник, който служи за матрица на Балканския фразеологичен речник. Най-общото работно определение за ФЕ е “разделно оформена структура, образувана от два или повече елементи – лексеми, с единно цялостно значение чрез семантично преобразуване на един или всички елементи”. Взема се под внимание емоционално-експресивният характер на ФЕ. За граница между ФЕ и пословиците и поговорките се приема различието между понятие и съждение, което те представляват. Съгласно приетия в албанското езикознание фразеографски принцип, ФЕ се подреждат по азбучен ред на пълнозначните лексеми. За разлика от български език, където ФЕ в речниците се представят в 1 л. ед.ч., в албанската лексикография ФЕ се фиксират в най-употребяваната им глаголна форма.
           Авторите на корпусите за съответните езици са работили самостоятелно, като във втората фаза на проекта паралелите са сравнени и са изключени от окончателното издание ФЕ, които нямат еквивалент поне в 3 балкански езика. Така от първоначалния обем отпадат около 20% от ФЕ и общият брой представени ФЕ е 5000 (за всеки отделен език). Йерархията на еквивалентите е следната:

1. Идентични ФЕ като форма и семантика;
2. Частични ФЕ, когато на междуезиково равнище има варианти на компонентите.
3. Семантико-функционални паралели на базата на различна сема и/или различна структура;
4. Образни съчетания извън рамките на фразеологията;
5. Буквален превод, когато семантиката е прозрачна;
6. Перифразиране, което запазва семантиката;
7. Лексикални синоними

           Както образно каза проф. Емил Лафе на официалното представяне на Албанския фразеологичен речник на 10.05.2001 в Албанската академия на науките, един речник се ражда, когато се издава, защото всеки, който го ползва знае поне нещо повече от автора, свързана с конкретната му област на познание. И ако тези добавки и забележки добронамерено стигат до автора, това е от голяма полза за бъдещите издания.

home