Исмаил Кадаре. РАННА ПОЕЗИЯ

 

Представена на Шестата студентска конференция по балканистика под надслов „Балканските култури и националната идентичност в условията на глобализация и регионализация”, Велико Търново, 16-18 май 2005.

Превод от албански език Виктория Мирчева

 

            Исмаил Кадаре е най-четеният и превеждан албански автор в чужбина. Според статистиката към месец май 2005 г. общият брой на издадените и преиздадени негови книги е 191, от които две трети са преводи на 35 чужди езика. Рядко споменаван факт е, че първият превод зад граница на негово произведение е на български език, на романа му Генералът на мъртвата армия от известната преводачка Марина Маринова през 1966 г.

            В албанската култура след Втората световна война Исмаил Кадаре заема особено място. Заедно с поетите Дритъро Аголи, също преведен на български, и Фатос Арапи, завършил висше образование у нас, той оформя талантливата групата на авторите, чиито произведения доставят естетическо удоволствие още през трудния в идеологическо отношение в Албания период на 60-те години. Самият Исмаил Кадаре е завършил Литературния институт “Горки” в Москва, но в много свои интервюта споделя, че съветската литературна школа от 50-те години е една от най-вредните за творческия талант и за да запази съзнанието си, самият той се е стараел “да върши всичко обратно на това както са го учили”. Може би затова първата му книга в проза не е разрешена за публикация и е издадена едва в края на 90-те години под заглавие Град без реклами (Qyteti pa reklama).

            След като прочетох някои от многото преведени романи и новели на Исмаил Кадаре на български език, се заинтригувах от поезията му в началния период и бих искала да ви представя в собствен превод няколко стихотворения от сборника Кристал  (Kristal. Tiranë: Onufri, 2004).

 

 

Студентски мотиви

[Motive studentore]

 

1.      На работната маса

 

Днес заедно с тетрадката оставих настрани

Мрачните свещеници, които прелиствам всяка вечер

Бузуку, Буди, Барди и Богдани

Върху юмрук глава подпрях дълго

Извинете ме, свещени отци,

Сега свети луната, пълна с мисли,

Аз, вашият внук, няколко реда на албански

Ще напиша за моята първа приятелка

 

2.      Поезия и проза

 

Ти за мен си мислиш, ми пишеш,

Когато тиха в двора пада нощта

Когато сама  много мечти пазиш

Как пада в градината изсъхнал лист.

Ти мечтаеш, когато сянката есенна

Покрива градината и духа вятър студен...

Докато аз в часа по латински

се посвещавам на мисли за теб.

 

1956

 

Motive studentore

Ismail Kadare. Kristal. Tiranë: Onufri, 2004, f. 10

Превод от албански Виктория Мирчева

 

Татко

[Babai]

 

Той дойде вечерта подпийнал

Близо до огнището седна и се замисли.

Старият каскет - почернял

Днешният вестник - в джоба.

 

Защо бе пил не обясни.

Мама каза: „Кой знае”.

Някой стиховете на големия му син

Във вестника беше критикувал.

 

В пълния клуб, шумен, задимен

Във вестника му показаха нещо

Някой бе казал: „толкова му беше

и работата на твоя син”

 

Към стиховете на сина нямало

Особен интерес...

Днес сякаш бе първият път,

В малкия клуб пълен с дим.

 

1957

 

Babai

Ismail Kadare. Kristal. Tiranë: Onufri, 2004, f. 11

Превод от албански Виктория Мирчева

 

 

Есен в Тирана

[Vjeshtë Tiranase]

 

Без форма е небето като опустял мозък

Досадно тротоарите мокри ги дъждът

Един минувач, един чадър, бучи времето

Един велосипед взема завоя яростно

 

Без форма е небето като опустял мозък.

 

1957

 

Vjeshtë Tiranase

Ismail Kadare. Kristal. Tiranë: Onufri, 2004, f. 12

Превод от албански Виктория Мирчева

 

 

Зимно небе

[Qiell dimri]

 

Зимното небе,

Движение на спомени

Аз запалих една цигара, доближих се до прозореца

Струва ми се, че не снежинки падат от небето,

а хиляди писма, които никога не съм получил

Далечните писма,

написани от далечни ръце,

По-далечни от облаците.

 

1958

 

Qiell dimri

Ismail Kadare. Kristal. Tiranë: Onufri, 2004, f. 14

Превод от албански Виктория Мирчева

 

 

Нощ в Хелзинки

[Natën në Helsinki]

 

Дъждът изведнъж спря.

Бягат хората.

Под подслоните.

На дансингите.

Влизат един по един.

Само статуите стоят на пиедесталите.

Сякаш уплашени да не им вземат мястото.

 

Пълни с живот

По улиците бягаме двамата

Нека статуите отидат да си починат някъде.

Няма как да им вземем мястото.

О, върху пиедестала е скучно,

А под дъжда, ние сме вечни

Тази вечер, заедно.

 

1962

 

Natën në Helsinki

Ismail Kadare. Kristal. Tiranë: Onufri, 2004, f. 43

Превод от албански Виктория Мирчева

 

 

Вълните хаотични...

[Dallgët me rrëmujë...]

 

Вълните хаотични по брега се удрят

Ние стоим двамата на булеварда в Ялта

Изглежда, че морето ни пожелава щастие

в сватбен ден.

 

Със солени пръски

Вместо ориз

ни посипва

 

Тревожно щастие ни пожелава морето.

 

Ялта, януари1959

 

Dallgët me rrëmujë...

Ismail Kadare. Kristal. Tiranë: Onufri, 2004, f. 89

Превод от албански Виктория Мирчева

 

 

Пролет

[Pranverë]

 

Зимните барове сега са изоставени

По градините хората се разливат като река.

Пролетта по-силно чувстваш радостта от победите

И огорчението от загубите преживяваш повече.

 

Градините. Музиката. Тревогите.

Светлини, които святкат и гаснат като спомени.

Очи, които се кръстосват зад бирените чаши

Бирата ту синя, ту сива.

Въздухът жълт, виолетов, кремав.

Нещо искам да ти кажа, но не ми се удава да го кажа.

Потреперват светлините, потреперват сенките

Само върху утайката не се отразяват звезди.

 

1958

Pranverë

Ismail Kadare. Kristal. Tiranë: Onufri, 2004, f. 13

Превод от албански Виктория Мирчева

 

 

Орелът и полумесецът

[Shqiponja dhe gjysmëhëna]

 

Пет века се биха безспир

Върху небето на  Албания като градушка

Но все пак някой ден щеше да победи

Срещу една лунна половина

Един орел с две глави.

 

1975

 

Shqiponja dhe gjysmëhëna

Ismail Kadare. Kristal. Tiranë: Onufri, 2004, f. 89

Превод от албански Виктория Мирчева

 

 

Портрет на някогашния планинец

[Portreti i malësorit të hershëm]

 

Върху белите потури тъмна черта

Слиза като черна светкавица.

В пояса оръжието пълно

Ти изпразва внезапно главата

 

Тъй се е появявал през годините

От платото до морето

В колана - чуждата смърт,

На челото – собствената.

 

Когато някой ден неприятелят

Появи се някъде по границата

Срещу него с двете смърти

Тръгва тогава планинецът.

 

1976

 

Portreti i malësorit të hershëm

Ismail Kadare. Kristal. Tiranë: Onufri, 2004, f. 95

Превод от албански Виктория Мирчева