САБРИ ХАМИТИ (1950)

Eмблематична фигура в албанската поезия и литературна критика от Косово.

 

Превод от албански Дияна Вълева

 

Варварски марш

[Marshi barbar]

 

От тъмнина идваме в тъмнина отиваме

Животът ни продължи колкото продължи нощта

Върху живота газим в смъртта играем

Като в любов пламенна стоим целите

 

Върху полето газим селата окъсваме

Малко подремваме в градовете

Когато свири клаксон свести камшика

Въглени догарящи вземаме със себе си

 

Който се клати премисля чужди думи

На него езика режем с острието на сабята

Когато песен пее и съдбата си оплаква

Погребваме го на опашката на нощта

 

Ние сечем със сърп не ни спира даже морето

Когато снега замръзва жънем и през януари

Света подлудяваме без даже да сме проговорили

Кожата на децата изнасяме на пазара

 

Ние чупим костите окървавяваме синори

И отваряме рани които не могат да оздравеят

Ние подготвяме тесто защото унищожаваме душите

Във викове и залпове ние откриваме спасение

 

Който каже че има име и му пронизваме сърцето

Стожера на дома му унищожаваме

Раздвижваме основите обвити с несигурност

Върховете разбунтувани ги оплаква само вятъра

 

Със златни оръжия  и хора пламенни

С черни птички които нараняват небето

С желязо в стъпалото газим върху барута

И черната пушка я окачваме на слънцето

 

Пием вино и кръвта ни напива по малко

Отпреде ни се вдига целия простор

Ние сме много но сме в сън

Пустинята пази ни

 

Пред нас е водача който държи рода

Вдига тост сладък и спокоен

Ако обаче много се опъне ни изважда яда

В полунощ го колим самия него

 

Малкия го смачкваме големия го убиваме

Ние орем раните с желязо тежко

Който събере останките се спасява

Дълбоката нощ го обръща в съня му

 

С нокти и ножове когато маската страда

Почерня се само брадата когато сме голи

С години и месеци ни командват отвънка

И ние искаме целия свят или нищо

 

С кръст в ръка се държим като разбойници

Да я прегазим земята като едно живо същество

Селото и града да разтърсим из основи

Върховете разбунтувани ги оплаква само вятъра

 

Marshi barbar

Sabri Hamiti. Melankolia. Prishtinë: Faik Konica, 1999, f. 7

Превод от албански Дияна Вълева

 

 

Лъжи

[Rrena]

 

Една половина луна се хили

в замръзналото кристално небе

 

Белият пейзаж земен го разкъсват

комините които хвърлят мъглен дим

оплаквайки древната елегия

„Има живот, има живот”

 

Напразно търсиш пламенно червени огньове

всичко е покрито от бялата чернота

 

Някое същество дори самия човек,

е вътре в земята за да разчупи

вечния лед на земята

 

Това е само доказателство за промяна на времето

защото утре ще е ден със слънце,

казват мъртвите

 

И Нако предсказва:

 

Само бялото е белота и черното – чернота

Другото значение не може да бъде дори образ

 

Rrena

Sabri Hamiti. Melankolia. Prishtinë: Faik Konica, 1999. f. 29

Превод от албански Дияна Вълева

 

Преход

[Kapërcimi]

 

Голям е страхът на преминаването

от радостта в бедата

 

Голяма е болката на преминаването

на листите от клона на земята

 

Ужасен е страхът от преминаването

на детето върху речните камъни

 

Голям е трепетът от преминаването

от девойките в жена

 

Голям е кошмарът от преминаването

от тъмнината в светлина

 

Ужасно е преминаването

от живота във вечността

 

Потресаващо е щастието на преминаването

от живота в живот

 

Това преживяване познават само тези,

които са преминали живи

 

Kapërcimi

Sabri Hamiti. Melankolia. Prishtinë: Faik Konica, 1999. f. 79

Превод от албански Дияна Вълева

 

 

 

Фантазия

[Fantazia]

 

Прострян на земята в неокосената трева

В една кристална сутрин

Заспах

 

Излязъл от материалната същност на тялото

За да загуби всички болки стари

Както в съня

 

Едно небе сияйно ми взе двете очи

Лекият бриз направи игра с тежестта

Вече бях дъга

 

И пих вода събрана от два потока

Между два хълма, градини, цветя

Аромат с който може да умреш

 

Бях избягал далеч от гробищата на мозъка

Изгубвайки един свят намерих друг

Фантазията на събуждането.

 

Моля ви да не ме докосвате и наранявате

Да не съм за вас прострян на земята

А дъга от Небето

 

Fantazia

Sabri Hamiti. Melankolia. Prishtinë: Faik Konica, 1999. f. 80

Превод от албански Дияна Вълева