ДРИТЪРО
АГОЛИ (р. 1931)
Превод
от албански Екатерина Търпоманова, Дияна Вълева
Дритъро
Аголи притежава безспорния талант да прави мелодична поезия от всичко.
Пише просто и приятно ритмично, максимално изчистено, не усложнява с
абстракции и сложни фигури. Чувството за хумор във варианта на фина
самоирония e негова отличителна черта. Дритъро Аголи е вторият най-известен
албански автор от поколението на Исмаил Кадаре. Дълги години е председател
на Съюза на албанските писатели. След промените основава своя издателска
къща „Dritëro”. На
български език са преведени два негови романа от Марина Маринова: „Човекът
с оръдието” и „Величието и залезът на другаря Зюлю”.
Русана
Бейлери
По-добре да помниш хубавото
Mё mirё tё
kujtosh tё bukurёn
За мене, казваш,
ти е домъчняло?
Ах, остави я
мъката проклета.
И спомняш си
кафето остаряло,
Където влизаха
артисти и поети.
Въздишаха по
твоите крака поетите,
В кафето всички
губеха ума си.
И аз по тях
въздишах, клетият,
И виждах ги дори
в съня си.
Наистина ли днес
за мене си се сетила?
Но по-добре не
идвай, станалото – станало.
Аз остарях и вече
не стоя в кафетата,
А от краката ти
какво ли е останало.
1994
Më
mirë të kujtosh të bukurën
Lypesi i kohes. Tiranа, 1995.
Превод от албански Екатерина
Търпоманова.
Самотата
Vetmia
Благословено
място, камък прокълнат,
Където младостта
посях и старостта пожънах.
За самотата си
нима виновен бях,
Когато в самота
потъвах?
В мъгливия живот
аз влизам задушен,
Плещите ми крепят
товар огромен.
Не са виновни
другите, отминали край мен,
За самотата си и
аз не съм виновен.
1994
Vetmia
Lypesi i kohes. Tiranа, 1995.
Превод от албански Екатерина
Търпоманова
Пролет
Pranvera
Дойдоха
пеперудите, пристигнаха и птиците,
Запъплиха в
тревите буболечки и гадини,
Навън плод
забранен откриха хубавиците,
Дълбоко скрит от
тоталитарната зима.
Но какво в този
пролетен ден отвътре ме гложди
И какви са тез
скрити въпроси?
Ах, кракът ви
разголен, непозната госпожо,
Еротично послание
носи.
1993
Pranvera
Lypesi i kohes. Tiranа, 1995.
Превод от албански Екатерина
Търпоманова
Котките през февруари
Macet nё shkurt
Котките веднъж
годишно основават партия,
Февруари е
месецът на основаването,
Пишат програми с
котешки понятия,
Котките веднъж
годишно основават партия.
Котките събират
се и дебатират,
Мяучат експертно
по програмите,
Цяла нощ по
котешки въпроси дискутират,
Котките събират
се и дебатират.
Котките след края
на дебата
Вадят нокти и
организират митинг,
Реч държи
големият котак-оратор
Пред котките след
края на дебата.
1991
Macet
Lypesi i kohes. Tiranа, 1995.
Превод от албански Екатерина
Търпоманова
Пейзаж с една чаша и
други
Pejzazh me një gotë e të tjera
Какво беше цялото това слънце горещо
В средата на една зима студена?
На маса домат с три краставици и нещо
Чушка с малко извара и чаша една-
Да, какво беше цялото това слънце горещо?
Ах, валял беше отвъд прозореца снегът
С мухи беше пълно това небе
Бедни хора, лошо няма в снега
Защото на масата пада слънце поне
Ах, валял беше снегът, както виждаме от прозореца.
Pejzazh me një gotë e të tjera
Dritëro Agolli. Gdhihet e ngryset.
Tiranë: Botimet Dirtëro, 2000. f. 19
Превод Дияна Вълева
Когато се розите
разцъфват
Kur hapet trendafili
Виждал съм как розите разцъфват
Чаках буден в градина цялата нощ
И когато нощите вече се разсъмват
Те са като на деня разтваряща мощ.
Наистина така постепенни
Бели като гнездо на гълъбица
Седем осем пласта наслоени
А на тях липсваше росица.
Разцъфваше и от болките правеше морска вълна.
Kur hapet trendafili
Dritëro Agolli. Gdhihet e ngryset.
Tiranë: Botimet Dirtëro, 2000. f. 99
Превод Дияна Вълева
Една такава жега
Një vapë e tillë
Такава жега видяна не беше
Като в одежди от желязо гореше
Кожата ми в огън пламтеше
Като по кора на топола гърмеше.
Сред мухите стои старица
Ръце протяга и проси парица
Запалена от пламък ръчица
Търси но не намира парица.
Като не и давам много се натъжава
И в душата скръб се приближава
Съчувствие, милост не ме притежава
Сигурно таз жега ги унищожава.
Një vapë e tillë
Dritëro Agolli. Gdhihet e ngryset.
Tiranë: Botimet Dirtëro, 2000. f. 119
Превод Дияна Вълева
По повод на бялата чайка
Duke u nisur nga pulëbardha
Бялата чайка е много красива
Може би няма птиче такова върху вълните,
Но какво да каже на птичката мила
Като отива и яде остатъци по водите.
Може би такъв е нашия свят
Отвъд и оттатък светът е чудат
Правим толкова добрини и накрая
Красотата храни се с мръсотия.
9 август 2000
Duke u nisur nga pulëbardha
Dritëro Agolli. Gdhihet e ngryset.
Tiranë: Botimet Dirtëro, 2000. f. 41
Превод Дияна Вълева
Да стана ли гълъб?
Të bëhem pëllumb?
Искате ли да стана гълъб по-хубав от всички
На момента ставам веднага
Хвърлям дрехите от тялото и се обличам с перата
И превръщам се в гълъб със човка.
Започвам да гукам като гълъбите
Насам-натам безразборно
Гу-гу на балкона, гу-гу на перваза
Гу-гу на прозорците, върху стряхата гу-гу.
Искате ли да стана гълъб веднага
Ще стана гълъб наистина
Да ви побърка гугукането от гърлото
После от досада да ме убиете на място.
31 август 1998
Të bëhem pëllumb?
Dritëro Agolli. Gdhihet e ngryset.
Tiranë: Botimet Dirtëro, 2000. f. 8
Превод Дияна Вълева
В един мотел
Në një motel
Един мотел на улица
Един котарак, едно куче,
Разсъблечена една проститутка
С един бизнесмен.
Влизам през вратата и ми казват:
„Не се качвай горе !
Няма за теб нито стая
Няма за теб нито легло”.
Четири стаи има,
Но за теб – нито една
Тъй като спи там с проститутка
Един важен бизнесмен.
Спах навън до сутринта,
без другар или приятел
Шефът си имаше курва,
а аз – един котарак.
Në një motel
Dritëro Agolli. Gdhihet e ngryset.
Tiranë: Botimet Dirtëro, 2000. f. 75
Превод Дияна Вълева
На софрата на историята
Sofra e historisë
На историята е сервирана масата
Всички чакат да вземат лъжици
Гледат и копнеят да хапнат месата
Скъперници лакоми, мошеници, лъжците.
Но историята на крак по кафе им дава
Нещо сдържано между зъбите издава:
Извинявайте, но чакаме на софрата първо
Тези който самата история създават.
Sofra e historisë
Dritëro Agolli. Pelegrini i vonuar.
Tiranë: Dritëro, f. 28
Превод Дияна Вълева
Писмо
Letër
Скъпи приятелю
Когато ред по ред стиховете ми четеш
Щастлив в къщата си мe мислиш
Истина, приятелю, така изглежда отдалеч,
Но аз никак не съм сигурен!
Скъпи приятелю,
Ако всяка нощ лягаш в същото легло
Ако всяка сутрин ставаш от същото легло
Четирийсет години същият гроб и съдба
Щастлив ли да бъдеш?
Letër
Dritëro Agolli. Pelegrini i vonuar.
Tiranë: Dritëro, f. 29
Превод Дияна Вълева
Пейзаж с една къща
Pejzazh me një shtëpi
Тази къща с камък чер на билото на планината
Като око на бик отгоре надолу гледа
Тя за полето изгаря от скръб горката
Като мигли й капят стрехите бледи.
1991
Pejzazh me një shtëpi
Dritëro Agolli. Pelegrini i vonuar.
Tiranë: Dritëro, f. 33
Превод Дияна Вълева
Оплаквания
Ankimet
Жалби от приятел, оплаквания от пътя,
от моята жена натяквания.
Севернякът свести, Южнякът извива
Вопли, вопли, вопли.
Вополи в писмото, недоволство в блюдото
На кравите в полето оплакванията
Полудявам! В пещера ще се скрия
и ще спя с вълк или мечка без жалби.
Ankimet
Dritëro Agolli. Pelegrini i vonuar.
Tiranë: Dritëro, f. 34
Превод Дияна Вълева
В очакване на нещо
Pritja e diçkaje
Всичко наоколо е самота, като бодил изсъхнала
Не срещам никакъв лист, слама само повехнала
На небето никаква птичка, буболечка някаква
На света никаква жаба, даже патица никаква.
На полето нито вятър, нито дъжд, нито лед
Скръб в душата драска като мишка жално,
Затова искам и чакам един ден клет
Да започне всяко нещo изначално.
Pritja e diçkaje
Dritëro Agolli. Pelegrini i vonuar.
Tiranë: Dritëro, f. 48
Превод Дияна Вълева