Дритъро
Аголи. ЧОВЕКЪТ
С ОРЪДИЕТО Автор:
Р. Елси Dritλro Agolli, Un grondement
de vents lointains. Alexandre Zotos tr. Paris, Le Serpent à Plumes,
1998. ISBN 2-84261-056-3/ L'homme
au canon. Alexandre
Zotos tr. Paris, Le Serpent à Plumes,
1988. 221 p. ISBN 2-907913-24-7
С литературна
кариера, обхващаща
около четиридесет
години, Дритъро
Аголи (р.1931) е все
още силен и сякаш
публикува повече
днес от когато
и да било. В Тирана,
където той живее
в псевдо-уединение,
оттеглил се
от мътното и
объркано поле
на албанската
политика, той
основава своята
издателска
компания Dritλro и продължава
да оказва съществено
въздействие
върху литературния
и интелектуален
живот в страната.
Сред многото
негови скорошни
литературни
монографии
на албански
език са: стихосбирките
Просякът на
време (Lypλsi i kohλs, 1995), Духът
на нашите предци
(Shpirti i gjyshλrve, 1996), Странният
мъж доближава
(Vjen njeriu i ηuditshλm, 1996), Балада за баща ми
и мен (Baladλ pλr tim atλ dhe pλr vete, 1997), Среднощна тетрадка
(,Fletorka e mesnatλs, 1998) и Далечната
камбана (Kambana e largλt, 1998), също сборникът
с разкази Побъркани
хора (, 1995), романите
Голият конник
(Kalorλsi lakuriq, 1996)
и Сандъкът на
дявола (Arka e djallit, 1997), както и изданието
от 919 страници
на политическа
тема Кихавици
на свободата
(Teshtimat e lirisλ, 1997). Дритъро
Аголи е без съмнение
най-продуктивният автор в страната.
Литературното
значение на
Дритъро Аголи
като писател
от европейско
ниво е отразено
в два неотдавнашни
превода на негова
проза на френски
език от Александър
Зото Un grondement de vents lointains, сборник
от седем разказа,
заимствал заглавието
на предишна
книга с разкази
на Дритъро Аголи
Шумът на далечните
ветрове (Zhurma e erλrave tλ dikurshme), публикувана
в Тирана през
1964 и след това
спряна от разпространение
от апаратчиците
на комунистическата
партия. Във френската
версия са включени
два разказа
от изданието
от 1964: Le troisième dentre nous и издаденият
отдавна Ladieu au kapιdan, толкова
добър, колкото
и разказите
първоначално
публикувани
в горепосоченото
издание Побъркани
хора (Njerλz tλ krisur, 1995). Разказите са
фокусирани
върху живота
в провинциална
Албания от годините
на партизанската
съпротива и
гражданската
война, по време
на германската
окупация на
страната до
суровостите и нечовечността
на последвалия
комунистически
режим. Аголи
предлага множество
от уроци по човешка
география, изобразявайки
с ледено наблюдение
кратките моменти
на героизъм,
жертвоприношение
и щедрост в една
обстановка
на страхливост,
егоизъм и отчаяние. Той усеща защо емоционалните
рани на неговите
хора няма да
зараснат. Lhomme au canon, френският
превод на Човекът
с оръдието (Njeriu me top, Тирана, 1975), е втората
творба от ранната
кариера на Аголи.
Мато Груда е
обикновен селянин
в кръвна вражда
с рода на Физисите,
с други думи настигнат
от кървава вендета,
предавана от
едно поколение
на следващото.
Един ден в гората
той открива
оръдие, изоставено
от отстъпващата
италианска
армия и го скрива
в бараката си,
завладян от
идеята за отмъщение.
Неговият личен
конфликт с Физисите
и главата на
рода, старият
Мере, го заслепява
за нарастващото
политическо
недоволство
в селото, причинено
от присъствието
на съпернически
съпротивителни
движения и от
спешните нужди
от партизани
за борбата им
срещу настъпващите
германци. Разочарован
от собственото
си невежество
и от неуспеха
си да взриви
къщата на стария
Мере, и опечален
от убийството
на приятел, Мато
Груда, наричан
понякога от
критиците албанския
Зорба, започва
да осъзнава,
че са заложени
на карта противоположни
интереси и изважда
самотното си
оръдие, за да
отиде като помощ
на партизаните,
организиращи
засада на пристигащите
германци. Със
сътрудничеството
и одобрението
на автора, преводачът
Зото маха много
от натоварващите
елементи на
комунистическата
пропаганда
в оригиналната
публикация,
успявайки по
този начин да
запази и подчертае
атмосферата
на трезво величие,
заради което
разказът е запомнен.
Така романът
става много
по-добро четиво,
отколкото е
бил някога в
Албания.
Б.ред.
Книгата Човекът
с оръдието е
преведена на
български език
|